其实很多地方称“小年”不一定是在腊月二十三,有些地方称腊月二十四为小年;有些地方称腊月二十九作为小年;有些地方称正月十四或者十五为小年等等,我们国家地大物博,由于地域风俗的差异,被人们称为“小年”的节日真的不全相同呢!
对于小年夜的民俗活动一般有贴春联,扫尘,祭灶等。
那么“小年夜”用英文该怎么表达呢?
表达一:
以前家家都有灶神,小年是民间祭灶的日子。这天,灶王会向玉皇大帝报告了这个家族的善恶,并给予玉皇大帝赏罚。因此,为了让灶神在玉帝面前说些好听的话,人们在祭灶的时候,特意把关东糖溶解在灶王的嘴里涂上。
清朝中后期开始,帝王家于每年的腊月二十三在坤宁宫进行祀神,而帝王家这时是会把灶王爷也顺便祭拜了。因为上行下效,老百姓们就开始效仿皇帝,也跟着于腊月二十三祭灶。所以小年夜用英文可以表达为“The Kitchen God Festival”灶神节,或者“Kitchen God\’s Day.”
表达二:
如果说小年夜是大年夜(除夕)前一夜,可以这样翻译:
“night before lunar New Year\’s Eve.”
表达三:
Festival on the 23rd or 24th of the 12th month of the lunar year . when sacrifices are made to the kitchen god (腊月二十三或二十四的庆祝日,旧俗这天祭灶),所以可表达为“ a lunar year(in which the last year month has 29 days)”;也可表示成 a festival that falls on the 23rd or 24th of the 12th month of the lunar year. 意思指农历腊月是小月的年份,也就是说,农历腊月只有29天,没有年三十的年份。(轻忆记忆力)
表达四:
其实小年夜在英语中并没有固定的翻译,按照现在的词典,都是采取的解释译法。比如:Little New Year. 但显然 New Year 意思为新年,并不是我国的传统春节,因此可考虑表达为
“Minor Spring Festival ”或 “Minor Chinese New Year。”
表达五:
也有表达“小年”为“off-year”,“off-year”指竹子、果树等生长得慢的年份,另外有一个意思是“非大选年”,这个意思跟我国的祭灶节根本不相关,所以用“off-year”来表达我国的“小年”是不太适合。
好了,看了这么多,同学们有没有都认识上面的这些单词呢?如果不认识,可以跟着老师一起来学习这些单词的记忆方法哦。
spring 春天
festival 节日
minor 较小的;次要的
Chinese New Year 中国农历新年
lunar 月球的;阴历(农历)的;月亮的
经过小年的扫尘,处处焕然如新:新贴的春联;红红的灯笼;栩栩如生的门神;七彩斑斓的年画;精致无比的窗花;这一切都在显示着小年之后,人们喜气洋洋地迎接除夕,接着过大年。
需要学习更多记忆课程,可以添加老师